IV:7

Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей,
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
Ju mindre vi för kvinnan faller,
ju mera faller hon för oss,
förförd hon snärjs bak nät och galler,
förstörd hon kommer sällan loss.
Förr vällust utan känsla visad
som högsta kärlekskonst blev prisad,
den såg sig själv som alltings mitt
och lät så lustan löpa fritt.
Men dessa angelägna nöjen
som är i gamla apors smak
ses nu som svunna tiders sak:
ty Lovelace-människor blev till löjen
så snart röd klack och hög peruk
försvann och togs ur allmänt bruk.

Pusjkin excellerar med sin cynism avseende relationerna mellan könen och längtar till en svunnen guldålder då lustan fick löpa fritt. Epitetet ”både bock och geni” är alltjämt välförtjänt.

Lovelace syftar på skurken i Clarissa, or, the History of a Young Lady av Samuel Richardson, som vi redan har stiftat bekantskap med i II:30. Den moderne läsaren kan naturligtvis istället välja att tolka det som en referens till bioaktuell film, sannolikt i gamla apors smak.

Rimmet peruk/bruk ligger nära till hands på svenska och jag delar det med både Jensen och Johansson. Johanssons version av raderna sju-åtta är för övrigt vacker:

den överallt och alltid skröt –
ej älska kunde den, men njöt.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

III:41

Но наконец она вздохнула
И встала со скамьи своей;
Пошла, но только повернула
В аллею, прямо перед ней,
Блистая взорами, Евгений
Стоит подобно грозной тени,
И, как огнем обожжена,
Остановилася она.
Но следствия нежданной встречи
Сегодня, милые друзья,
Пересказать не в силах я;
Мне должно после долгой речи
И погулять и отдохнуть:
Докончу после как-нибудь.
En suck fick hennes tankar ända,
hon stod från bänken där hon satt;
knappt mot allén hon hunnit vända
så möttes hon utav ett spratt:
Jevgenij med en blick som lågar,
en skugga mörk som henne plågar
och såsom bränd utav en eld
hon stannade, och stod där ställd.
Men detta mötes epiloger
får anstå till en annan dag;
go’ vänner, jag är alltför svag
av dessa långa monologer.
Nu vandrar jag och vilar ut:
tids nog så gör jag bokens slut.

Det sista kvinnliga rimmet var inte helt lätt att få till, men jag är nöjd med lösningen epiloger/monologer. Johansson rimmar istället – vackert i mitt tycke – ”detta mötes konsekvenser” med ”versfotsbunda ordsekvenser”.

Härmed är kapitel tre (äntligen) avslutat. Vi väntar med spänning på vad som komma skall!

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:40

Они поют, и с небреженьем
Внимая звонкий голос их,
Ждала Татьяна с нетерпеньем,
Чтоб трепет сердца в ней затих,
Чтобы прошло ланит пыланье.
Но в персях то же трепетанье,
И не проходит жар ланит,
Но ярче, ярче лишь горит…
Так бедный мотылек и блещет
И бьется радужным крылом,
Плененный школьным шалуном
Так зайчик в озиме трепещет,
Увидя вдруг издалека
В кусты припадшего стрелка.
Tatjana lyssnar distraherat
på deras sång som klingar ut
och inväntar alltmer frustrerat
att hennes hjärtskalv ska ta slut,
att kinderna ska sluta blossa.
Men barmen skälver som i frossa
och inte mattas kindens glöd,
den brinner, brinner alltmer röd…
Likt fjärilen vars vingslag välver
och regnbågsskimrar om igen
fast klassens busfrö fångat den.
Likt haren som bland säden skälver
när den vid horisonten ser
en skytt i busken hukad ner.

Pusjkin använder sig av tre nära besläktade ord i den här strofen: substantiven трепет och трепетание samt verbet трепетать. Jag bevarar strukturen med ordvalen -skalv och skälver (två gånger).

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III: Песня девушек / Flickornas sång

Девицы, красавицы,
Душеньки, подруженьки,
Разыграйтесь, девицы,
Разгуляйтесь, милые!
Затяните песенку,
Песенку заветную,
Заманите молодца
К хороводу нашему.
Как заманим молодца,
Как завидим издали,
Разбежимтесь, милые,
Закидаем вишеньем,
Вишеньем, малиною,
Красною смородиной.
Не ходи подслушивать
Песенки заветные,
Не ходи подсматривать
Игры наши девичьи.
Vackra unga flickorna,
käraste väninnorna,
sväng igång på flickors vis,
ut i svängen, älsklingar!
Stäm så upp i våran sång,
sången är vår hemlighet,
locka nu en yngling hit,
hit till våran dans i ring.
När vi lockat ynglingen,
när vi honom ser på håll,
sväng isär då, älsklingar,
kasta körsbär, kasta loss,
körsbärs-, hallonprojektil,
röda vinbär slungar vi.
Lyssna ej på oss i smyg,
sångerna är hemliga,
titta ej på oss i smyg,
flickor leker bäst ifred.

För andra gången i romanen stöter vi nu på ett avsnitt som inte är formulerat på Onegin-strof. Flickornas sång är istället skriven på trokaisk trimeter, utan rim. Varje rad har sju stavelser.

Detta gör översättarens uppgift både lättare och svårare.

Johansson och Jensen har bägge valt att införa ett antal rim. Rosenbergs danska översättning har konsekvent åtta stavelser istället för sju på varje rad och ståtar därför med kvinnliga rim. Rytter har i den norska språkdräkten valt en variant där varannan rad har åtta stavelser och är orimmad, medan varannan har sju och uppvisar manliga rim.

De engelska översättningarna uppvisar inte samma modifierande tendenser. Vare sig Falen, Arndt, Johnston, Deutsch eller Hofstadter ändrar antalet stavelser eller rimmar annat än enstaka rader.

Publicerat i Kapitel III, Övrigt | Lämna en kommentar

III:39

Упала… «Здесь он! здесь Евгений!
О боже! что подумал он!»
В ней сердце, полное мучений,
Хранит надежды темный сон;
Она дрожит и жаром пышет,
И ждет: нейдет ли? Но не слышит.
В саду служанки, на грядах,
Сбирали ягоды в кустах
И хором по наказу пели
(Наказ, основанный на том,
Чтоб барской ягоды тайком
Уста лукавые не ели,
И пеньем были заняты:
Затея сельской остроты!).
och sätter sig. ”Vad ska han tänka?
O Gud! Nu är Jevgenij här!”
Men ångesten kan inte dränka
att hjärtat hopp och drömmar bär;
så skälver hon av glöd och iver
och väntar: hörs han när han kliver?
I trädgårdslanden pigor skär
från buskarna en skörd av bär
och enligt påbud sången klingar.
(Ett bud som stävjar rackartyg
som ätandet av bär i smyg,
ty om till sång man munnen tvingar
förhindras ätandet helt visst:
ett utslag utav lantlig list!)

Slutrimmet delar jag med Jensen:

i löndom – detta är förvisst
en mycket sinnrik, landtlig list!)

Jensen använder också uttrycket ”förbjuden frukt” på ett snyggt sätt, även om det medför att det görs visst avkall på bärens identitet.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:38

И между тем душа в ней ныла,
И слез был полон томный взор.
Вдруг топот!.. кровь ее застыла.
Вот ближе! скачут… и на двор
Евгений! „Ах!“ – и легче тени
Татьяна прыг в другие сени,
С крыльца на двор, и прямо в сад,
Летит, летит; взглянуть назад
Не смеет; мигом обежала
Куртины, мостики, лужок,
Аллею к озеру, лесок,
Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь на скамью
När ångest hon i själen hyser,
när blicken mörkas av en tår:
Det klapprar! Blodet hennes fryser.
Det närmar sig! På tröskeln står
Jevgenij! ”Ack!” Tatjana bävar,
till köksentrén hon skugglikt svävar,
från trappan ut på gårdens grund
hon ser ej bakåt en sekund;
hon flyktar, flyr och tiden flyter,
passerar park, kurtin och bro,
allén till sjön och lundens ro,
syrenbuskagets kvistar bryter,
hon flyger längs med åns rabatt,
på bänken andas hon ifatt

En kurtin (куртина, från italienskans cortina) är en form av befästningslinje som i trädgårdssammanhang nog används i överförd bemärkelse. Nabokovs användning av den engelska termen platband antyder att det rör sig om någon form av blomrabatt.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:37

Смеркалось; на столе блистая
Шипел вечерний самовар.
Китайский чайник нагревая;
Под ним клубился легкий пар.
Разлитый Ольгиной рукою,
По чашкам темною струею
Уже душистый чай бежал,
И сливки мальчик подавал;
Татьяна пред окном стояла,
На стекла хладные дыша,
Задумавшись, моя душа,
Прелестным пальчиком писала
На отуманенном стекле
Заветный вензель О да Е.
I skymningen på bordet blänkte
och fräste kvällens samovar.
Inunder kannan te sig sänkte
en ångström het som slingrat kvar.
Och Olgas händer drycken hällde
så teets väldoft snart nog svällde
från varje kopp där strålen stänkt
och drängen alla grädde skänkt.
Tatjana stod invid ett fönster,
vid rutan drog hon andetag
med tankfulla, försjunkna drag,
ett utsökt finger skrev ett mönster:
i rutans imma gick att se
ett monogram av O och Je.

Även Jensen använder ”blänka” och ”hälla”, låt vara i presens, men rimmar dem istället på ”dränka” respektive ”ställa”.

Hur ska man bäst transkribera Jevgenij Onegins initialer? De översättare som har valt att kalla huvudpersonen för Eugen, Eugene, Eugène, Evžen eller Eŭgeno (för att ta de exempel som min bokhylla bjuder på) har inga problem med att behålla ryskans ortografi. Vi som likt mig och Rytter (norska) har valt att behålla det ryska namnet Jevgenij får finna oss i att följa transkriptionsstandarden och skriva dess begynnelsebokstav som ”Je”, trots att två latinska bokstäver därmed får motsvara en kyrillisk.

Jag är för övrigt själv mycket road av att ångströmmen har fått plats i strofen.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:36

Но день протек, и нет ответа.
Другой настал: все нет, как нет.
Бледна как тень, с утра одета,
Татьяна ждет: когда ж ответ?
Приехал Ольгин обожатель.
„Скажите: где же ваш приятель?“
Ему вопрос хозяйки был.
„Он что-то нас совсем забыл“.
Татьяна, вспыхнув, задрожала.
– Сегодня быть он обещал,
Старушке Ленской отвечал:
Да, видно, почта задержала. –
Татьяна потупила взор,
Как будто слыша злой укор.
Så gick en dag, men svaret dröjde.
En till; alls inget, tyst det var.
Tatjanas bleka skuggning röjde
en väntans oro: får hon svar?
När Olgas friare man sporde
”Var är han som oss äran gjorde?”
och frun i huset sade kort
”Han verkar ju ha glömt oss bort”
så blev Tatjana rätt generad.
”Trots att idag han lovat mig”
– till gumman Lenskij vände sig –
”han tycks av posten distraherad.”
Då slog Tatjana ner sin blick
som om hon skam och bannor fick.

Rimmet på raderna fem och sex var osedvanligt svårt. I det ryska originalet är det en smal sak att rimma обожатель/приятель (beundrare/kamrat), tack vare ändelsen -атель (som liknar -are i svenskans murare och snickare). I översättning blir det svårare, men efter mycken tankemöda fann jag sporde/gjorde. Döm om min förvåning när det visade sig att jag delar det rimmet med såväl Johansson som med Jensen! En mycket ovanlig samstämmighet.

Det avslutande rimmet blick/fick ligger mycket mer nära tillhands och jag är inte förvånad över att dela det med såväl de båda svenska översättningarna som med Rosenbergs danska.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:35

— Как недогадлива ты, няня! –
«Сердечный друг, уж я стара,
Стара: тупеет разум, Таня;
А то, бывало, я востра,
Бывало, слово барской воли…»
— Ах, няня, няня! до того ли?
Что нужды мне в твоем уме?
Ты видишь, дело о письме
К Онегину. — «Ну, дело, дело,
Не гневайся, душа моя,
Ты знаешь, непонятна я…
Да что ж ты снова побледнела?»
— Так, няня, право ничего.
Пошли же внука своего. —
”Nu är du allt bra trögtänkt, amma!”
”Men hjärtevännen, tiden flyr,
med tiden börjar tanken stamma;
förr var jag, Tanja, mindre yr,
förr såg jag herrskapets signaler…”
”Ack, amma, amma, vad du maler!
Vem bryr sig om ditt vett står still?
Se till att brevet kommer till
Onegin.” ”Tillse, till, ja genast,
bli inte arg nu, hjärtat mitt,
du vet hur stollig jag har blitt…
Men bleknar du igen, som senast?”
”Nej, inte alls då, kära du.
Bege dig till din sonson nu.”

Jag noterar än en gång hur svårt det är att översätta dialoger på ett bra sätt. Replikformen ställer hårda krav på att saker och ting kommer i rätt ordning och de dubbla rösterna understryker behovet av precision i hur antalet stavelser fogas. Särskilt utmanande är det att bevara de upprepningar som finns i originaldialogen: dubbleringen av ”стара” föranleder en upprepning av ”tiden”; ”бывало” av ”förr” och ”дело” slutligen det ”tillse, till” där ”-se” knyts både bakåt och framåt.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar

III:34

— Ах! няня, сделай одолженье. —
«Изволь, родная, прикажи».
— Не думай… право… подозренье…
Но видишь… ах! не откажи. —
«Мой друг, вот бог тебе порука».
— Итак, пошли тихонько внука
С запиской этой к О… к тому…
К соседу… да велеть ему —
Чтоб он не говорил ни слова,
Чтоб он не называл меня… —
«Кому же, милая моя?
Я нынче стала бестолкова.
Кругом соседей много есть;
Куда мне их и перечесть».
”Gör mig en tjänst, ack kära amma!”
”Som du behagar, bara säg.”
”Tro inte… stämmer… misstänksamma
Du ser… ack ja! Säg inte nej!”
”Jag svär vid Gud att inget nämna.”
”Nåväl, din sonson ska få lämna
det här till O, till grannen min
i syfte att… men skärp då in
att han ej minsta ord får nämna
och att han ej får namnge mig…”
”Men kära du, till vem, så säg?
Det vett jag haft har börjat rämna
och bygden är av grannar täckt;
jag tappar räkningen direkt.”

Den gamla stavningen av одолженье och подозренье accentuerar ordens fyrstaviga natur.

Publicerat i Kapitel III, Strofer | Lämna en kommentar