IV:16

”Мечтам и годам нет возврата;
Не обновлю души моей…
Я вас люблю любовью брата
И, может быть, еще нежней.
Послушайте ж меня без гнева:
Сменит не раз младая дева
Мечтами легкие мечты;
Так деревцо свои листы
Меняет с каждою весною.
Так, видно, небом суждено.
Полюбите вы снова: но…
Учитесь властвовать собою;
Не всякий вас, как я, поймет;
К беде неопытность ведет.”
Man får ej åter år och drömmar;
mitt yngre jag går ej att nå…
För er jag som en broder ömmar
och kanske lite mer ändå.
Så hör mig nu förutan vrede:
ty unga flickor har ett skede
då dröm byts ut mot dröm på rad
likt unga träd som fäller blad
var vår och skaffar nya färska.
Och så, om tecknen rätt jag tytt,
ska ni en gång bli kär på nytt…
Men lär er att själv behärska;
envar förstår er ej likt mig –
naivitet kan straffa sig.”

Så slutar alltså monologen där Jevgenij avvisar Tatjana.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:15

”Что может быть на свете хуже
Семьи, где бедная жена
Грустит о недостойном муже
И днем и вечером одна;
Где скучный муж, ей цену зная
(Судьбу, однако ж, проклиная),
Всегда нахмурен, молчалив,
Сердит и холодно-ревнив!
Таков я. И того ль искали
Вы чистой, пламенной душой,
Когда с такою простотой,
С таким умом ко мне писали?
Ужели жребий вам такой
Назначен строгою судьбой?
Finns något värre, så jag spörjer,
än en familj av sådant slag
att hustrun makens brister sörjer
i ensamhet båd’ natt och dag?
Och där den tråkmåns hon behagar
(fast han sitt öde jämt beklagar)
är oavbrutet tyst och tvär,
och svartsjukt brusar upp och svär?
Och så’n är jag. Men var det detta
ni sökte när ni skrev så väl
och lade ner er rena själ
i några enkla raders hetta?
Är detta då den bittra lott
som ni utav ert öde fått?

Den här strofen bjuder på ett antal rim som delas mellan översättare. Först ett som jag inte delar: värre/herre på raderna ett och tre används av såväl Jensen och Johansson på svenska som Rosenberg på danska.

Sedan det som jag delar: Bland de 144 strofer som jag hittills har översatt har jag aldrig landat så nära en annan översättare som på de sista sex raderna i den här strofen. I Johanssons version lyder de så här:

Ja, sådan är jag. Var det detta
ni sökte med er rena själ
i brevet, som ni skrev så väl
med sådan enkelhet och hetta?
Är detta då den tunga lott
ni av ett bistert öde fått?

Vadan denna påtagliga likhet? När man ser på rimmen så kan man skönja ett visst mönster, där nyckelord på ryska (пламенной, душой, жребий) har relativt rättframma svenska översättningar (hetta, själ, lott) som i sin tur rimmar bra med andra svenska ord (detta, väl, fått) av rätt allmän karaktär, men vilka råkar passa nöjaktigt som översättningar av andra ryska ord (того, таким умом, назначен). Sammanfattningsvis tycks just det här översättningsproblemet ha en (enda?) ganska intuitiv lösning på modern svenska.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:14

”Но я не создан для блаженства;
Ему чужда душа моя;
Напрасны ваши совершенства:
Их вовсе недостоин я.
Поверьте (совесть в том порукой),
Супружество нам будет мукой.
Я, сколько ни любил бы вас,
Привыкнув, разлюблю тотчас;
Начнете плакать: ваши слезы
Не тронут сердца моего,
А будут лишь бесить его.
Судите ж вы, какие розы
Нам заготовит Гименей
И, может быть, на много дней.
Men jag är inte gjord för lycka,
den går på tvärs med min natur;
er dygd blir fåfäng, kan man tycka,
ty jag förtjänar ej så’n tur.
Så hör mitt samvetsgranna budskap:
en plåga bleve snart ert brudskap.
Hur kär jag än må vara nu,
jag tröttnar om ni blir min fru,
och gråter ni lär era tårar
ej sätta hjärtat mitt i svall,
blott väcka raserianfall.
Döm sedan själv om rosor sårar
och drabbar oss som tidens tand
fast de beretts för hymens band.
Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:13

”Когда бы жизнь домашним кругом
Я ограничить захотел;
Когда б мне быть отцом, супругом
Приятный жребий повелел;
Когда б семейственной картиной
Пленился я хоть миг единый, –
То верно б, кроме вас одной,
Невесты не искал иной.
Скажу без блесток мадригальных:
Нашед мой прежний идеал,
Я верно б вас одну избрал
В подруги дней моих печальных,
Всего прекрасного в залог,
И был бы счастлив… сколько мог!
Om hemmets lugna vrå och trevnad
mitt livs begränsning vore blott;
om bara faderns, makens levnad
var det som fallit på min lott;
om för en stund jag kunnat tåla
att in i släktens hörn mig måla –
då skulle jag ej söka mer,
när jag till brud nu funnit er.
Jag säger utan tillgjord meter:
när jag nu sett mitt ideal
så vore ni mitt enda val,
min vän bland livsloppets förtreter,
jag skulle satt i pant allt skönt
och lyckan sökt – om det var lönt!

Rimmet ideal/val är en ganska rättfram översättning av идеал/избрал och ett naturligt ordval på svenska även för Jensen och Johansson.

Den här strofen är full av konjunktiv, vilket syns på förekomsten av den enstaviga partikeln бы två gånger, och dess nollstaviga kortform б ytterligare fyra gånger. På svenska går det åt fler stavelser för att hålla formen, men jag är nöjd med att ha fått plats med två ”vore”, två ”skulle” och fyra ”om” för att fånga alla villkorliga satsfogningar!

”Jag säger utan tillgjord meter” svarar i originalet mera ordagrant mot ”jag ska säga, utan madrigal-lika utsmyckningar”. Madrigalen får i de flesta översättningar stryka på foten, men Rosenberg har med den:

Ja, hvis jeg valgte mig en Mage
– Jeg digter ingen Madrigal –
Blev De, mit drømte Ideal,
Min Trøst i Livets triste Dage;

Hofstadter för istället in madrigalen som en ordlek:

I’ll add – and not in mad regaling,
But truly – you’re what once I sought,
And were I sane I swear I ought
To choose you as my mate for sailing
Life’s troubled seas in search of good;
I’d be content… as best I could!

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:12

Минуты две они молчали,
Но к ней Онегин подошел
И молвил: ”вы ко мне писали,
Не отпирайтесь. Я прочел
Души доверчивой признанья,
Любви невинной излиянья;
Мне ваша искренность мила;
Она в волненье привела
Давно умолкнувшие чувства;
Но вас хвалить я не хочу;
Я за нее вам отплачу
Признаньем также без искусства;
Примите исповедь мою:
Себя на суд вам отдаю.
De teg, sågs två minuter tveka,
till henne så Onegin klev
och sade: ”Ni kan inte neka,
ty jag har läst det som ni skrev
om syndfri kärlek utan måtta,
att själens tillit ni vill blotta,
er ärlighet jag skattar ömt;
den väckte känslor som jag glömt
likt flydda tiders svärmerier,
jag vill dock ej blott ge er pris,
nej återgäld, på sätt och vis,
bekänna utan ironier,
så tag emot min enkla bikt:
ni må mig sedan döma strikt.

Johansson har också rättframt översatt исповедь med bikt, men rimmar annorlunda:

tag därför nu emot min bikt –
att döma mig blir sen er plikt.

Jensen tillåter sig lite större frihet och låter Onegin be om nåd:

Om er jag alltid godt har tänkt,
och därför – döm mig icke strängt!

Kontrasten gentemot min närmast motsatta uppmaning är slående.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:11

Но, получив посланье Тани,
Онегин живо тронут был:
Язык девических мечтаний
В нем думы роем возмутил;
И вспомнил он Татьяны милой
И бледный цвет и вид унылый;
И в сладостный, безгрешный сон
Душою погрузился он,
Быть может, чувствий пыл старинный
Им на минуту овладел;
Но обмануть он не хотел
Доверчивость души невинной.
Теперь мы в сад перелетим,
Где встретилась Татьяна с ним.
Men när Tatjanas brev räckts över
så fick Onegin sig en stöt,
ty flickans drömska ordmanöver
i tanken likt en bisvärm tjöt.
Han Tanja mild drog sig till minnes,
den bleka, nedstämda till sinnes;
försjönk så i en syndfri dröm
vars sötma gjorde själen öm.
Ett ögonblick han hade bränt sig
på gamla takters känsloeld,
men kunde ej ge sådan gäld
åt tillit som till honom vänt sig.
Till trädgården vi oss beger
där honom nu Tatjana ser.

Rosenberg rimmar också på øm/Drøm (men i den ordningen).

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:10

В красавиц он уж не влюблялся,
А волочился как-нибудь;
Откажут – мигом утешался;
Изменят – рад был отдохнуть.
Он их искал без упоенья,
А оставлял без сожаленья,
Чуть помня их любовь и злость.
Так точно равнодушный гость
На вист вечерний приезжает,
Садится; кончилась игра:
Он уезжает со двора,
Спокойно дома засыпает
И сам не знает поутру,
Куда поедет ввечеру.
Han slutade för kvinnor falla,
men jaktinstinkten bet sig fast;
ett nej blev blott ett styng av galla,
ett svek en efterlängtad rast.
Så sökte han dem utan gnista
som oberörd han kunde mista
och glömde deras lust och nöd.
Precis som gästen utan glöd
som spelar whist och tar poängen,
men när partiet väl tar slut
direkt ur huset rusar ut,
därhemma somnar sött i sängen
och inte vet när dagen gryr
vart han till kvällen kosan styr.

Slutrimmet ligger nära till hands på svenska; det visar sig att jag delar det med Johansson.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

Onegin-balett på Operan

Kungl. Operan sätter just nu upp John Crankos balett Onegin, uruppförd 1965 i Stuttgart. Nypremiären i fredags, den 21 februari, bjöd på en föreställning som successivt växte sig allt starkare och vars tredje akt inte lämnade någon oberörd.

Inledningsscenen är tydligt vald för att illustrera hur olika Tatjana och Olga är. När Olga och hennes väninnor leker och skuttar runt vill Tatjana inte vara med.

När Olga sköterskan bevekte
”tag med oss bort till ängens slut
att leka sista paret ut”
så var hon aldrig med och lekte,
hon stod helt enkelt inte ut
med skratt och tanklöst glädjetjut. (II:27)

Istället ligger hon utsträckt i ett hörn av scenen och läser en bok.

Romaner blev dock snart passionen,
allt annat fick tillbaka stå;
som ung hon älskade fiktionen
av Richardson och av Rousseau. (II:29)

Kontrasten mellan systrarna blir sedan en byggsten i arbetet med att likaledes kontrastera paren. Medan Olga och Lenskij ständigt tumlar om med varandra, vänder sig Onegin avmätt bort från Tatjana när hon om och om igen sträcker sig efter honom.

Tatjana, å Tatjana lilla!
Med dig jag delar nu min gråt;
en modesprätt som gör dig illa
är han du vigt ditt öde åt. (III:15)

Kanske mest rörande är att se hur Tatjana erbjuder Onegin boken – som betyder så mycket för henne – bara för att bryskt bli avvisad. Vad som inte (kan?) förmedlas lika tydligt i detta skede är Onegins egen tragik och livsleda. Han har redan försökt – och misslyckats – att skapa mening i sitt tomma liv genom böcker.

Han kom att titlar hyllvis rada
och läste, läste deras svada:
än leda, lögn, förvirrad dikt,
än meningslöshet, samvetssvikt. (I:44)

De första två akterna låter honom dock bara agera skurk. Först i tredje akten växer han till en person som publiken kan känna någon slags med sympati med.

Första aktens andra scen skildrar det nattliga brevskrivandet. Sängkammarfarsen, där amman bevakar Tatjanas motsträviga sänggående, ersätts snart av nattens drömska författande.

Tatjana skriver stödd på armen
med sinnet av Jevgenij fullt
ett obetänksamt brev så hult
som blottar kärleken i barmen. (III:21)

Att gestalta brevet och allt det uttrycker förutan ord är verkligen en utmaning. Dock är valet att låta en drömmande Tatjana dansa med en följsam och uppmärksam Jevgenij en lyckträff som ytterligare lyfts av den drömska ljussättningen. Att Onegin ersätter Tatjanas spegelbild och sedan träder ut genom glaset förmedlar tydligt att det vi ser är en önskedröm, helt på hennes villkor.

En älskling åt Julie Wolmar,
Malek Adhel och de Linar
och Grandison, som saknar like
och Werther, lidande martyr
– ja, alla som vi numer skyr –
de flöt ihop i drömmens rike,
förenades i en gestalt:
uti Onegin samlas allt. (III:9)

I andra akten kolliderar drömmen med verkligheten. Med balettens yviga estetik river Onegin föraktfullt brevet i bitar, flirtar med Olga och dödar slutligen Lenskij i den ödesdigra duellen.

Så sökte han dem utan gnista
som oberörd han kunde mista
och glömde deras lust och nöd. (IV:10)

I tredje akten når vi så föreställningens höjdpunkt. Onegins karaktär får nya dimensioner när han tio år senare åter konfronteras med den nu gifta Tatjana – och med sitt eget misslyckade liv. Valet att låta hans minnen ta fysisk form på scen är ett genidrag: lilla Tanja med boken, Lenskij och Olga, det ödesdigra skottet – allt rusar förbi honom, gång på gång, snabbare och snabbare och hans sorg vet inga gränser.

När Jevgenij och Tatjana återförenas i slutscenen får de för första gången sedan den naiva flickans dröm kärleksfullt dansa tillsammans – men det är en tvåsamhet på lånad tid. I föreställningens klimax skiljs de åt och var för sig sörjer de det som de bägge har förlorat: den unga, tillitsfulla, stjärnögda Tanja.

När andra kallblodigt bedömer
så blir Tatjana ärligt kär,
för kärleken hon inget gömmer,
hon villkorslös som barnet är. (III:25)

Publicerat i Övrigt | Lämna en kommentar

IV:9

Так точно думал мой Евгений.
Он в первой юности своей
Был жертвой бурных заблуждений
И необузданных страстей.
Привычкой жизни избалован,
Одним на время очарован,
Разочарованный другим,
Желаньем медленно томим,
Томим и ветреным успехом,
Внимая в шуме и в тиши
Роптанье вечное души,
Зевоту подавляя смехом:
Вот как убил он восемь лет,
Утратя жизни лучший цвет.
Precis så gick Jevgenijs tankar
ty i sin första ungdoms vår
i känslostormar utan ankar
han tillfogats passionens sår.
Så bortskämd utav livets vanor
han föll lätt in på vissa banor,
från andra lika lätt föll av,
men långsamt lustan blev ett skav,
ett skav i framgång visst draperat,
men lät det eller var det tyst
han hörde ändå själens knyst,
en gäspning bak ett flin maskerat:
Så slog han åtta år ihjäl,
av livets blomma tog farväl.

Peripeti. Det visar sig att skaldens cynism i själva verket är Jevgenijs, och att den knappast fört något gott med sig.

Den här strofen bjuder på extra utmaningar för översättaren i det att rimflätans struktur kompletteras med fler mönster att bevara: omkvädena очарован, разочарованный (mitt föll in, föll av) och томим, томим (mitt skav, skav). Därmed binds raderna sex och sju samt åtta och nio ihop på ett sätt som de inte brukar.

Föga förvånande är det ovanligt att omkvädena fullständigt bevaras i översättning. I min samling är det bara Arndt som har båda med (enchanted, disenchanted; vexed, vexed).

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar

IV:8

Кому не скучно лицемерить,
Различно повторять одно,
Стараться важно в том уверить,
В чем все уверены давно,
Всё те же слышать возраженья,
Уничтожать предрассужденья,
Которых не было и нет
У девочки в тринадцать лет!
Кого не утомят угрозы,
Моленья, клятвы, мнимый страх,
Записки на шести листах,
Обманы, сплетни, кольца, слезы,
Надзоры теток, матерей,
И дружба тяжкая мужей!
Vem tröttnar inte på att lisma,
ta om så länge rösten bär,
att övertyga med karisma,
fast alla redan frälsta är,
stå ut med genmälen rätt lika,
få fördomsfullhet att ge vika
fast dessa fördomar ej når
ens flickebarn på tretton år!
Vem orkar höra hot som sårar
och böner, eder, spelad skräck,
få brev om minst sex blad i sträck
samt lögner, skvaller, ringar, tårar,
en moders, mosters skarpa blick
och makars tröga vänskapsnick!

Litanian över konvenansen fortsätter.

Jag delar rimmet skräck/sträck med Johansson.

Publicerat i Kapitel IV, Strofer | Lämna en kommentar